O ćhonut – Rajko Djurić, Srbìa
o ćhonut asal
amen
trujal e jag
rovas
o rovipe urǎvel
o asape mekhlǒl tele
o d’el khàndel p-o rovipe
amen p-o asape
te o ćhonut korravòla
te amen dikhàsa –
kaj e phak e rovimasqe
thaj e asamasqe
ka arakhadon
la luna
la luna rie
nosotros
alrededor del fuego
lloramos
los sollozos se elevan
las risas descienden
el cielo huele a lágrimas
nosotros olemos a risas
si la luna perdiera su vista
y si nuestros ojos se abrieran –
quién diría
dónde el ala del llanto
y el ala de la risa
se encontrarán
the moon
the moon is laughing
we
around the fire
are crying
the sobbing is rising
the laughter descending
the sky is smelling of tears
we of scent of laughter
if the moon would lose its sight
and if our eyes would open
-
who would tell
where the wing of crying
and the wing of laughter
will meet
Kamlisàjlan – Ali Krasnići, Srbìa
kamlisàjlan
an-e khamesqi strafin
savi baxtali kerël man
kamlisàjlan
an-e zèlene livadǐna
an munre praxale droma
an-e balvalǎ
brśnda
kamlisàjlan
an-e ratǎqe ćerhaja
save ratǎça praśukaren ma’
an-e ućhalin
an-e putardi càrha
kamlisàjlan
an-e jag trujal-o veś
an-e lavùte
an-e phirimàta munre
te enamoraste
te enamoraste
del rayo del sol
que me hace feliz
te enamoraste
de las praderas verdes
de mis caminos polvorientos
de las tormentas
las lluvias
te enamoraste
de las estrellas nocturnas
que me deleitan en la noche
de la sombra
de la carpa abierta
te enamoraste
del fuego al lado del bosque
de los violines
de mis andáres
you fell in love
you fell in love
with the sunray
that makes me happy
you fell in love
with the green fields
with my dusty roads
with the storms
the rains
you fell in love
with the night stars
that delight me at night
with the shadow
with the open tent
you fell in love
with the fire by the woods
with the violins
with my wanderings
Ćorrolikano bluz – Sakip Memeti, Makedonìa
lolile e ćamǎ tar-o śil
o gono ćhućho and-o vast
beśto si k-i kunʒ
izdràna lesqe ćanga
i cigàra k-o muj thablǒla
sar i momoli thardi našaldǒla
tar-o nakh ʒan lesqar panǎ
śunèla
sar lesqere porǎ
baśalen ćorrolikano bluz
o thuv e xolǎqo
tar-o manuś naśti iklǒl
pal-o udar jekh ʒukli kiśli
aʒukerel o udar ʒikaj te phravel
so si po paśe k-o manuś te ʒal
bokhajle sol duj bi mosqo beśen
ulavel len o udar, phàndel len i bokh
thaj i xoli e devleça
akośèna po ʒivdipen
a andr-o vogi śundǒla
ćorrolikano bluz
el blues de los miserables
sus mejillas están rojas por el frío
en sus manos un bolso vacío
sentado en un rincón
con sus piernas temblando
en su boca, quemándose un cigarrillo
desapareciendo como una vela encendida
su nariz gotea agua
él escucha
sus vísceras
tocar el blues de los miserables
el humo de la rabia
no puede salir del hombre
detrás de la puerta, una perra demacrada
esperando que el hombre abra la puerta
para acercarse lo más posible
ambos están sentados diciendo nada
la puerta los separa, el hambre los une
y la rabia con el cielo también
ambos maldicen sus vidas
y desde el vientre se puede escuchar
el blues de los miserables
the blues of the miserable
his cheeks are red from the cold
in his hands an empty bag
he is sitting in the corner
with his legs trembling
a cigarette in his mouth burning
disappearing like a lit candle
his nose is dripping with water
he is listening
to his guts
playing the blues of the miserable
the smoke of anger
cannot get out of the man
behind the door an emaciated dog
waiting for the man to open the door
to come closer as much as possible
both are sitting, saying nothing
the door is separating them, hunger uniting them
and the anger with the heaven, too
both are cursing their lives
and from the belly can be heard
the blues of the miserable
Kheldõm e balvalãça – Stahiro, Pòlska
uphendǒm man balvalǎça and-o veś baro
javilǎ joj laćhïbnaça ne kheldǎ saro
khelde bare kaśta, te tïkne kuśtïcï
kheldǎ balvalǒrrï paś jamare śàtrïcï
xtïldïa man pal bala, xtïldïa man pal vasta
khelav me balvalǒrrǎça, terdine kaśta
dïkhen sär Rrom balvalǎça ʒidorres khelel
tel gili balvalìtko de vasta maren
Rrom herença de khelïben ke phuv na doresel
ne adia jov balvalǎça ʒidorres xutel
Rrom khelel balvalǎça, khelel rromanes
ne mangen jone duj ke khelïben saren
ande veś khelel saro, khelen bare kaśta
khelen tïkne kuśtïcï, te śàtrï jamare
ne balval maj fedër rromanes khelel
te saren ke khelïben rromen joj mangel
bailé con el viento
hice una cita en el bosque con el viento
llegó alegremente y todo se puso a bailar
los árboles bailaron orgullosos y también los matorrales
el viento bailó alrededor de nuestras carpas
me tomó del pelo, me tomó de los brazos
estoy bailando con el viento y los árboles están mirrando
cómo el gitano baila vigorosamente con el viento
y todo empieza aplaudir con el ritmo de su canción
en su baile el gitano no toca el suelo
brinca atrevidamente con el viento
el gitano baila con el viento, baila al estilo gitano
ambos invitan a todo el mundo a bailar
todo comienza a moverse en el bosque
los árboles y los matorrales y nuestras carpas
el viento baila mejor al estilo gitano
e invita a todos los gitanos a bailar
I danced with the wind
I made an appointment with the wind in the woods
It came cheerfully and everything danced
the proud trees danced and so did the thickets
the wind danced around our tents
it took me by my hair, it took me by my arms
I am dancing with the wind and the trees are watching
the Rrom dancing vividly with the wind
and everything starts clapping to the sound of his song
in his dance the Rrom doesn’t touch the ground
so boldly is he leaping with the wind
the Rrom is dancing with the wind, he dances the Rromani way
both of them are inviting the whole world to dance
everything starts moving in the forest
the trees and the thickets and our tents
the wind is dancing best the Rromani way
and inviting all the Rroms to dance
E plain an kidipe – Rajko Djurić, Srbìa
peli e patrin
o kást nimaj patrajlo
p-o kràngo e ćirikli
o kermo and-o kaśt
tala lesqe o sap
e balval pućhel
so gilabel i ćirikli
so rodel o kermo
kas o sap aśugǎrel
perel e kùna balvalaqe
e balval an dar naśel
an plainaqo brekh del
e plain an kidipe
la montaña postrada
la hoja se cayó
el bosque ya no es verde
sobre la rama un pájaro
un gusano en la madera
debajo de él una serpiente
el viento pregunta
¿qué canta el pájaro?
¿qué busca el gusano?
¿a quién espera la serpiente?
la cuna del viento cae
el viento se desvanece con miedo
dentro del pecho de la montaña
la montaña postrada
the prostrate mountain
the leaf has fallen
the woods aren’t green any more
on a branch a bird
a worm in the wood
below him a snake
the wind is asking
what is the bird singing
what is the worm looking for
whom is the snake waiting for
the cradle of the wind falls
the wind fades away in fear
into the chest of the mountain
the prostrate mountain
Dikhav ‘daj, dikhav ‘doj – Papùśa, Pòlska
dikhav ‘daj, dikhav ‘doj –
saro ‘zdral, sundal ‘sal
opr-o bodliben ćerhenǎ rakëren
citron, ‘zdran ratǎnça khetane
ćerhenǒrra. kon len xalǒl
te sovel na kamel
pre thudìtko drom dikhel –
‘dava drom baxtalo
liʒal manuśen
ka laćho ʒiipen
dikhav ‘daj thaj ‘doj dikhav
sär pes morel rupuno ćhon andre panǎ
sär terne ćhaja
dre tate paś-o veś panǎ
so pes kerel? saro ‘zdral
sundal ‘sal!
miro por aquí, miro por allá
miro por aquí, miro por allá –
todo está palpitante, el mundo ríe
en el cielo las estrellas conversan
titilan, tiemblan juntas noche tras noche
estrellitas, aquel que las entiende
no quiere dormir
el prefiere contemplar la vía láctea –
el camino de la felicidad
llevando a la gente
hacia una vida mejor
miro por aquí y miro por allá
cómo la luna dorada se baña en las aguas
como las niñas pequeñas
se bañan en las cálidas aguas al lado del bosque
¿qué está pasando? todo está palpitante
¡el mundo ríe!
looking over here, looking over there
looking over here, looking over there –
everything is pulsating, the world is laughing
in the sky the stars are chatting
flickering, trembling together night after night
little stars. the one who understands them
doesn’t feel like sleeping
he prefers to gaze the milky way –
that road of happiness
leading people
to a better life
looking over here and looking over there
how the golden moon is bathing in waters
like little girls
bathe in warm waters by the woods
what is happening? everything is pulsating
the world is laughing!
*Rroma pakǎna – Valdemar Kalinin, Belarus
Rroma pakǎna dudesqe
andratune giesqe
Rroma pakǎna khamesqe
vuće, xaćkirdesqe
Rroma pakǎna dudesqe, so pe zloko
javela ratǎθär
Rroma pakǎna lavesqe sär klõl
lengre ilesqe dukhaθär
Rroma pakǎna dudesqe
progine menkenθär
Rroma pakǎna divesesqe
zaripirde phiribnenθär
Rroma pakǎna dudesqe
uźe uzgine ćhonesθär
Rroma pakǎna tatipnasqe
angil divesesθär
Rroma pakǎna dudesqe
virundle xolienθär
Rroma pakǎna rosphenibnasqe
piraliʒime dzienθär
Rroma pakǎna linasqe
so wraz sig uʒàla
Rroma pakǎna xabnasqe
so dolǎ mosqe liʒala
Rroma pakǎna maresqe
cimin sare miśtipnasqe
Rroma pakǎna saresqe –
źalaqe, laćhipnasqe
los gitanos creen
los gitanos creen en la luz
en el alma adentro
los gitanos creen en el sol
en su cenit, en su calor
los gitanos creen en la luz
que surge de la noche al amanecer
los gitanos creen en la palabra
salida del dolor en su corazón
los gitanos creen en la luz
dejada de los sufrimientos pasados
los gitanos creen en el día
traido por sus largas caminatas
los gitanos creen en la luz
de la luna que ya ha salido
los gitanos creen en el calor
naciente antes del amanecer
los gitanos creen en la luz
de las desesperaciónes bañadas en lágrimas
los gitanos creen en los relatos
contados por generaciónes
los gitanos creen en el verano
que se desliza lejos tan pronto
los gitanos creen en la comida
que la fortuna trae a la boca
los gitanos creen en el pan
el premio por todas buenas acciones
los gitanos creen en todo esto –
en la compasión, en la bondad
Rroms believe
Rroms believe in the light
in the soul within
Rroms believe in the sun
at its zenith, in its heat
Rroms believe in the light
that rises from the night at dawn
Rroms believe in the word
born from the pain of their heart
Rroms believe in the light
left by past sufferings
Rroms believe in the day
brought by their long walks
Rroms believe in the light
of the moon just rising
Rroms believe in the heat
born before the dawn
Rroms believe in the light
of despair washed in tears
Rroms believe in the story
passed down by generations
Rroms believe in summer
that slips away so quickly
Rroms believe in the food
that fortune brings to the mouth
Rroms believe in bread
the award for all good deeds
Rroms believe in all that –
in compassion, in kindness
O brîsind sîn me – Luminița Mihai Cioabă, România
kamav
le jasva le brśindesqe
kana
pahoven ma’ śudrǎqe
ćajlǒn ma’
laqe phaka
kamav
rǎte te xasardivav
te avav
paśa ’kh gili
vareso
kërël ma’ te akharav tut …
nùma
tu kërdǒsa kë naśti aśunes
and-e rǎt
avela te soves
thaj ći ʒanèsa
ci-ëkh data
kë
o brśind sïn me
la lluvia soy yo
amo
las lágrimas de la lluvia
cuando
me congelan en un hechizo frío
me gustan
sus alas
quiero
perderme en la noche
llegar
cerca del canto
hay algo
que me hace llamarte …
solo que
tú pretenderás no escucharme
en la noche
te irás a dormir
y nunca sabrás
que la lluvia soy yo
the rain is me
I love
the rain’s tears
when
they freeze me in a cold spell
I like
their wings
I want
to get lost in the night
to come
close to a song
something
makes me call you …
yet
you will pretend you can’t hear me
in the night
you will go to sleep
and you will never
know
that
the rain is me
Gilǎban gili, Rroma!le – Romka Demeter, Rusìa
gilǎban gili, Rroma!le
ʒav me te khelav
me tumenqe savorrenqe
e patǐv kerav
kon khelel, kon gilǎbel-u
baxtalo ovel-u
ke e baxt haj o sastǐmos
e gili anel!
¡canten una canción, gitanos!
¡canten una canción, gitanos!
y yo bailaré
a todos ustedes
los estoy honrando
el que baila, el que canta
será afortunado porque la felicidad y la salud
las trae la canción!
sing a song, Gypsies!
sing a song, Gypsies
and I will dance
I am honoring
you all
who dances, who sings along
will be lucky
because it is happiness and health
that the song brings!
Sovimasqe gili – tradicionàlo
thodem kùna tala-j prùna
voj patrença thaj rrajença
mor ćhavesqe gilabel
sar’ ileça, nina nana
perel drosin – les xosel
patrin perel – les ‘ćharel
balval phurdel – kùna del
sov, ćhave!a, nina nana
canción de cuna
debajo de un ciruelo puse una cuna
con sus hojas y ramas
le canta a mi niño
con todo su corazón, nina nana
el rocío ésta cayendo – limpiándolo
la hoja ésta cayendo – cubriéndolo
el viento viene – meciéndolo
¡duerme, niño! nina nana
lullaby
under a plum tree I put a cradle
with its leaves and branches
it sings to my child
with its whole heart, nina nana
the dew is falling – washing it
a leaf is falling – covering it
the wind comes – swinging it
sleep, child! nina nana
traducción de poemas / translations of the poems Marcel Courthiade, Cristian Pădure