Caricias

CARICIAS (Luna Nikol)

hombre con manos de montaña
ríos de venas urgidas en olas carne
nací para enredarme entre tus huellas
soy la niña dormida flotando en tu palma
calor de tu pulso volcánico
marea mi piel con tu toque ahogado
llega hasta desatar mi temblor original
que abre cuando agita en la tierra
mi cuerpo transformado en tus manos
 
CARESSES
man with mountain hands
veins, surging like rivers, in waves of flesh
I was born to entangle in your footprints
I am a sleeping girl floating in your palm
the heat of your volcanic pulse
tiding my skin with your drowned touch
rising, until releasing my original tremor
that opens when the earth shakes
my body transformed in your hands

 

NUU TI BIAANI’ (Irma Pineda)
nuu ti biaani’ dxindxi’ cabidxi naa
guyaa xcuriá sica ti sumpirinisa
ridxiña’ chahuidugá sica ni ma huayacaná
nannapia’ ca xhiaa’
qui zareeca’ nazaaca lu guendaruyaa di’
rudxieelua’
ruyaa casi ti sumpirinisa ni cuyubi xquendaranaxhii
ti gunaabenda nucaachilú xha’ na’ nisa
ma bichendabe naa ne ruyube’ xquipibe
ruxhale’ ti neza lade ludxi bele
zacayaguié’
nannadxiichepia’ ni
xisi zanda chuaa’ ra rindani guendaracala’dxi’
 
THERE IS A LIGHT
there is a radiant light that calls me

to dance around it like a dragonfly on water
I approach with the prudence of someone who has been wounded
with the certainty that my wings
will not go undefeated in this dance
I take a chance
I dance like a dragonfly that seeks  to make the mermaid,
hiding under water, fall in love
seduced by the light, I search for its center
I make my way through tongues of fire
I will burn
I know it well
but I will penetrate to where desire is born

 

LÁGRIMAS NEGRAS DE MI PLUMA TRISTE (Sor Juana Inés de la Cruz)

mueran contigo, amor *, pues moriste      

los afectos que en vano te desean
los ojos a quien privas de que vean
hermosa luz que a un tiempo concediste

muera mi lira infausta en que influiste
ecos, que lamentables te vocean

y hasta estos rasgos mal formados sean        

lágrimas negras de mi pluma triste 

muévase a compasión la misma muerte
que, precisa, no pudo perdonarte
 y lamente el amor su amarga suerte

pues si antes, ambicioso de gozarte
deseó tener ojos para verte
ya le sirvieran sólo de llorarte

(*Laura in original poem)

BLACK TEARS FROM MY SORROWFUL QUILL
let them die with you, love, now you are dead
the affections that long for you in vain
the eyes which you deprive of seeing
beautiful light that you once spread

let this unfortunate lyre die, the echoes
you influenced, crying in despair
and let these awkward prints remain
black tears from my sorrowful quill

let death itself feel compassion
and regret it could not spare you
and let love lament its bitter fate

if once, ambitious to enjoy you,
it wished for the eyes to see you,
well now they’d only serve to mourn you

 

LYRICS & MUSIC

Cucurrucucú Paloma (Tomás Méndez)

Lágrimas negras de mi pluma triste (Sor Juana Inés de la Cruz / K. Šulc)

Nuu ti biaani’ (Irma Pineda / Katja Šulc)

Caricias (Luna Nikol / Katja Šulc)

Historia de un amor (Carlos Eleta Almarán / Alban Usatch, Katja Šulc)

Quiero que venga con flores en el corazón (Xpetra Ernándes)

Voy por mi camino (Katja Šulc)

Tonada de luna llena (Simón Díaz / Katja Šulc)

Sombra que besa (R. Quevedo, I. Carrillo / Katja Šulc, Luka Uršič)

Mi canción de primavera (Gil Hermida / Katja Šulc, Luka Uršič)

Macochi pitentzin (traditional / Katja Šulc, Luka Uršič)

Volver volver (Fernando Z. Maldonado)

 

PERFORMANCE

Katja Šulc / voice, ukulele

Andraž Mazi / charango, tres, guitar, guiro, maracas (2, 8)

Beto Cruz / guitar, bass, percussion (3)

Alban Usatch / guitar, violin (5)

Kalu / synth, guitar, production (5, 7, 8, 9, 10, 11)